Wie oft habe ich mir schon gewünscht, dass die Teilnehmerländer beim Eurovision Song Contest ihre gesandten Künstler nur in der Landessprache singen lassen! Das würde dem Wettbewerb viel mehr Qualität und uns Zuschauern einen größeren Spaßfaktor geben. Englisch dudelt doch sowieso den ganzen Tag aus dem Radio...

Und da schickt Island nun 2013 EYÞÓR INGI GUNNLAUGSSON mit seiner, wie ich finde, wunderschönen isländischen Ballade "Ég á líf" in den Gesangesring - und landet nur auf dem 17. Platz. Schade! Ich gehöre nun nicht zu den Islandfreunden, die alles Isländische glorifizieren und unreflektiert lieben. Doch Eyþórs Lied ist herrlich typisch isländisch, es wird nach jeder Strophe musikalisch dramatischer, ein kleiner Chor kommt hinzu, um dann schließlich wieder still zu enden - wie eine große Welle. Ein Stilmittel, das sich in einigen isländischen Liedern wiederfindet.

Aber Kunst ist ja nunmal Geschmackssache und da ich gar nicht angerufen habe, um meine Stimme abzugeben, darf ich mich auch eigentlich nicht beschweren.

Janina Beilmann und Ulrike Schubert haben für Sie den Liedtext ins Deutsche übersetzt:

 

Ég á líf wörtlich: Ich besitze Leben
Lagði ég af stað í það langa ferðalag
Ég áfram gekk í villu eirðarlaus
Hugsaði ekki um neitt, ekki fram á næsta dag
Einveru og friðsemdina kaus
Ich machte mich auf den Weg auf eine lange Reise
ich ging weiter in rastlosem Irrtum
Dachte an nichts, nicht an den nächsten Tag
wählte Einsamkeit und (die) Friedfertigkeit
Refr.
Ég á líf, ég á líf yfir erfiðleika svíf
Ég á líf, ég á líf vegna þín
Þegar móti mér blæs yfir fjöllin há ég klíf
Ég á líf, ég á líf, ég á líf
Refr.
Ich lebe, ich lebe, schwebe über Schwierigkeiten
Ich lebe, ich lebe deinetwegen
Wenn es mir entgegen bläst klettere ich über die hohen Berge
Ich lebe, ich lebe, ich lebe
Ég skildi ekki ástina sem öllu hreyfir við
Þorði ekki að faðma og vera til
Fannst sem ætti ekki skilið
að opna huga minn
Og hleypa bjartri ástinni þar inn
Ich verstand nicht die Liebe, die alles berührt
traute mich nicht zu umarmen und zu existieren
Fand, dass ich es nicht verdiente
meinen Geist zu öffnen< br/>Und die leuchtende Liebe hineinzulassen
Refr.
Ég á líf, ég á líf yfir erfiðleika svíf
Ég á líf, ég á líf vegna þín
Þegar móti mér blæs yfir fjöllin há ég klíf
Ég á líf, ég á líf vegna þín
 
Og ég trúi því, já ég trúi því
Kannski opnast fagrar gáttir himins
Yfir flæðir fegursta ástin
hún umvefur mig alein
Und ich glaube es, ja, ich glaube (es)
Vielleicht öffnen sich die schönen Tore des Himmels
und wundervollste Liebe überschwemmt (alles)
sie umhüllt mich allein
Refr.
Ég á líf, ég á líf yfir erfiðleika svíf
Ég á líf, ég á líf vegna þín
Þegar móti mér blæs yfir fjöllin há ég klíf
Ég á líf, ég á líf vegna þín
Ég á líf, ég á líf, ég á líf